Enriching patient communication: Tips to effective translation
Friday, October 10th, 2008 by Chanin BallanceIntroduction by Tannus Quatre PT, MBA
I am pleased to welcome and introduce Chanin Ballance, CEO of viaLanguage, to The Healthcare Entrepreneur. A true healthcare entrepreneur, Chanin is a localization and language translation expert. In 2000, she co-founded viaLanguage, a leading language translation and localization agency that specializes in healthcare. ViaLanguage works with doctors, hospitals and health plans across the country helping them provide equal access for culturally diverse membership. Chanin speaks at numerous conferences including the TAHIT Symposium on Language Access, SE Medical Region Interpreters Conference, the California Health Plan Association conference, Content Week, as well as many multicultural and marketing webinars.
Please enjoy reading Chanin’s post on enriching patient communication through effective translation.
___________________________________________________________
Enriching Patient Communication: Tips to effective translation - by Chanin Ballance, CEO of viaLanguage
The core of the doctor-patient relationship is good verbal and written communication. It goes without saying what the consequences would be if there’s a misunderstanding. But when both doctor and patient don’t speak the same language, communicating can be more than a challenge. Sometimes it can be a downright nightmare.
Having interpreter services available is critical. Also having supplemental translated education or instruction information on hand, (in the languages of your community) is key. It aids in greater comprehension of doctor-patient communication, and encourages better follow through of the prescribed advice or regimen.
When it comes to translation it’s crucial that any text or graphics translations be of the highest quality - in wording, connotation and cultural understanding. For example, In the Hmong language, there is no word for cancer or even a concept of it. Inexperienced interpreters have described chemotherapy as “we’re going to put a fire in you” - an obvious deterrent to treatment. And in Spanish, inattention to dialect can designate a baby with the word another dialect uses for “bus,” and a penis as another dialect’s word for “bug.”
So, to keep from eliciting giggles or blank looks from bad or inadequate translations, doctors and other healthcare providers need to pay special attention to the quality of the translation service they use. Yet how can healthcare provider be certain it has received the most accurate translations for its target populations?
Factors to consider when selecting a translator or agency include: experience in the source and target languages, special skills relevant to your field, and an established methodology of best practices for getting projects done well, consistently, and on time.
The best and most reliable way to find a good translator is to use the reference of a trusted colleague; someone who has experience with your practice area, and who also has worked with the translator in the past. Since this is not always possible, there are other ways to evaluate prospective agencies or individuals. The approach should be similar to the selection of a valued employee, since the translators can have a big influence on how you are perceived in the target languages. In the U.S., the American Translator’s Association (http://www.atanet.org/) can provide valuable information and references for companies and individuals in your area.
Other factors to consider include:
Go native. Native refers to native of the target language, as that person will have the advantage of linguistic intuition that makes it possible to say things so that they sound right to the target audience. However, the translator’s ability with the source language is important, too (for example, time living in an English-speaking country if the source language is English).
Get references. Much like screening potential employees, it is important to do a professional check on translators to confirm their experience and skill level.
Match skills to topic. In healthcare it is important to find a translator comfortable handling health-related subject matter who is familiar with appropriate terminology and target literacy level. An agency provides this because (a) its translator screening can be more vigorous and it draws from a wider pool of experienced translators, and (b) it is more finely tuned to industry needs.
Project management methodology. Since translation is labor intensive, it is key that translation projects be designed properly, otherwise they can be very expensive to fix. To ensure that your translation agency does a quality job the first time, keep its process in mind and notice whether it uses project managers to track projects, maintain clear communication with all concerned, ensure glossaries are built, and allow for review time while keeping within time and budget.
Translation Memory. If you anticipate a large volume of translations, make sure your “language service provider” builds and maintains a memory of all translated text for you. Over time, much of this text can be recycled lowering your overall costs.
The bottom line is, providing quality translations of vital health information for your limited English proficiency patients means you’ll be helping all people better educate themselves, leading to better health for all.

